tag:blogger.com,1999:blog-8655187.post3376993262151566020..comments2023-11-03T09:35:23.452+00:00Comments on Cinema Notebook: 00:30 Desleixo NegroCarlos M. Reishttp://www.blogger.com/profile/17094391369258270668noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8655187.post-50074823883899186712013-03-05T15:34:14.998+00:002013-03-05T15:34:14.998+00:00Caro anónimo, tudo o que aí disse não invalida o s...Caro anónimo, tudo o que aí disse não invalida o significado da expressão "Zero Dark Thirty". Sugestão? Simplesmente "A Hora Negra", por exemplo, não me pareceria nada mal. Cumprimentos.Carlos M. Reishttps://www.blogger.com/profile/17094391369258270668noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8655187.post-33393177644791562342013-02-10T18:30:34.692+00:002013-02-10T18:30:34.692+00:00Caramba, bastava uma simples pesquisa no Google pa...Caramba, bastava uma simples pesquisa no Google para verificares que "Osama bin Laden (...) was killed in Pakistan on May 2, 2011, shortly after 1 am local time" e "the special operations forces were on the ground for less than 40 minutes". O que significa que a operação foi por volta das 00:30, como anunciado pela Casa Branca, e à falta de uma tradução literal o "funcionário/equipa da ZON Lusomundo que ficou responsável pela tradução do título do mais recente filme de Kathryn Bigelow" achou por bem usar a hora de início da operação como título. E por essa mesma razão - a falta de uma tradução literal - está lá o subtítulo "A Hora Negra", que foi o mais parecido que se conseguiu arranjar em português com a expressão "Zero Dark Thirty".<br /><br />Que outra sugestão terias?Anonymousnoreply@blogger.com