quinta-feira, janeiro 10, 2008

Quando o Cantonês é Cantonese!

Já não bastava a SIC e a TVI transmitirem tudo o que é filme asiático com o som dobrado em inglês, agora é a vez da RTP aderir à moda e fazer a mesma palermice com o portentoso "Infernal Affairs" - que é mesmo um galo de estimação cá da casa, ou não tivesse gasto quinze euros numa edição bodega da LNK que nem sequer trazia o áudio original como opção. Ao espertalhaços que optaram por esta parvoeira pegada na estação de serviço público, peguem no "The Departed" e coloquem-no com áudio cantonês. Também perde a piada não perde?

15 comentários:

Anónimo disse...

mais uns tempinhos e ainda vamos ver almodovar, mastroiani ou kurosava, tamem dobrados!!!!!!!!!!!?
não tarda estamos como os espanhois, a viver uma monocultura sonora.

Um abraço

TF disse...

Apoiado. Vamos dar uma valente coça nestes otários.
Mais a sério, infelizmente, nós não temos mercado nacional de DVDs. Pegamos nas colecções feitas lá fora e fazemos umas legendas à maneira (ou não) e já está. Legendar extras? Estão parvos? Quem compra edições especiais deve saber inglês, não?
Também tenho a versão ranhosa da LNK. Felizmente, comprei as edições dos outros 2 títulos da "série" na versão inglesa e como ganham com isso.
Infelizmente o consumidor é visto como um otário que gasta dinheiro e compra o que há. Já me fartei, como gosto de cinema asiático compro lá fora, os títulos editados cá no burgo são uma piada ou atrasados. Já tinha o Host em DVD bem antes de sair por cá. E o mesmo se passa com muitos dos que tenho comprado que dificilmente sairão por cá, mas enfim.
O que aconteceu, provavelmente, com a edição LNK deve ter a ver com a sabida recusa ou incapacidade dos americanos em verem filmes legendados, preferem dobrá-los e depois queixam-se que não têm sucesso. E os parolos cá do sítio têm que os gramar.
De qualquer modo, não é só com o cinema asiático, comprei o Ninho de Vespas, filme francês, e tive de o gramar em inglês, coisa que me irritou solenemente.
Abraço

Anónimo disse...

:s
As dobragens (sejam elas de que língua forem) são coisas a evitar sempre. Felizmente a moda cá não pegou, mas mais dia menos dia quem sabe. Ainda me lembro dos tempos em que os desenhos animados de fds da RTP eram em inglês com legendas ou, nos piores casos, em francês com legendas (os famosos Turborangers, os avós dos Powerangers, que chegaram a Portugal em versão dobrada em francês).
Hoje em dia é tudo em Português - sim, eu sei, os miúdos também precisam de compreender, mas raios, se eu vi "Les Misteriouses Cités D'Or" e o "Era uma vez o corpo humano" em versões originais, agora também deviam ser capazes de ver. Abaixo a preguiça!

Carlos M. Reis disse...

Anónimo, Acredito que não chegaremos a esse ponto. Mas parece que o inglês é a lingua oficial do reino: qualquer dia até os filmes portugueses levam com uma dobragem para inglês ;D Cumprimentos.

Tiagão, também me recordo de estar com um filme qualquer francês na fila para o comprar e reparar à última da hora que também vinha apenas com o audio em inglês. Mas anda tudo com os copos ou quê? Um abraço, obrigado pela visita!

Syrin, mas para os miúdos até percebo. Só começam a ler a partir de certa idade e, até lá, não percebem nada se a bonecada não estiver em português. O problema é depois, que quando começam a ler, continuam a preferir em Português porque estão habituados assim ( e por preguiça, como dizes!). Beijinhos.

Anónimo disse...

Ah, mas se eu me levantava às 6 da manhã para ver horas de desenhos animados que não percebia, porque é que os putos agora não podem fazer o mesmo (tirando o facto de que praticamente já não há desenhos animados no canal 1 ao fds de manhã)!?
O mesmo com o cinema - quando era pequena os filmes da disney e afins eram em inglês com legendas, o que resultava em coisas tão divertidas como perguntar de 10 em 10 segundos à pessoa que me acompanhava "o que é que o ratinho disse?" e se "O Fievel vai encontrar os pais, não vai, porque ele tem de encontrar os pais porque se não eu fico triste e vou chorar". (e sim, é uma quote directa). ;)

Carlos M. Reis disse...

Hoje em dia é complicado. A escolha é muita (no meu tempo, só tinha a RTP Açores em casa, só dava mesmo para ver os "macaquinhos" e o MacGyver). Além de que tinha sempre alguém em casa. Hoje os hábitos são tão diferentes que não dá. Os putos preferem ficar a ver novelas de noite do que desenhos animados de manhã. E então, o Fievel encontrou os pais ou ficaste com o trauma? ;P Beijinhos Treza.

Anónimo disse...

Claro que encontra... isto não é o Marco. ;)
An American Tail

Loot disse...

Apesar de não gostar que os filmes asiáticos venham dobrados deve ter a ver com a forma como são adquiridos pelo canal de TV o que é uma pena.

Pior é que tenho a sensação que a maior parte das pessoas só se irritam quando o filme é dobrado em português, se for dobrado em inglês tá tudo bem, mais uma vez é uma pena.

O pior ainda assim acho que é nos DVDs, supostamente além da qualidade uma das ideias do DVD é permitir várias opções, eu pensava que com tanto espaço para porem aúdios, o original estaria sempre presente, descobri com Infernail Affairs ao alugar o filme que afinal estava enganado.

Depois fui procurar pelo filme na fnac e aparentemente não existe edição portuguesa do filme com a versão original.
Vi à pouco tempo uma edição com os a trilogia mas não reparei se finalmente já vinham com a opção para ouvir em contonês.

Enfim é uma pena...

Carlos M. Reis disse...

Confesso que não me relembro de o ter visto Syrin. Quem sabe daqui a uns anos, com os meus "putos" ;) Beijinhos.

_Loot_, mais do que uma pena, é uma vergonha. Imaginem o que era ver um bom filme português para alugar no estrangeiro, apenas com audio em inglês. Além de que, para mim, tira todo o charme de qualquer filme, pois perde-se toda a química com as personagens, com o que sentem e como o sentem. Um abraço!

C. disse...

Pelo que sei, a nova edição que tem os 3 filmes já tem o áudio original mas também um preço proibitivo. Não tem é extras :S

Catarina disse...

Moro em Macau e aqui na china há inúmeras edições do Infernal Affairs com audio original e legendas em inglês e opções especiais. O preço não é nada proibitivo, pelo contrário é muito convidativo.

Carlos M. Reis disse...

Por acaso, nunca vi o segundo e o terceiro. Mas se o preço é proibitivo... e ainda por cima não tem extras, não me parece que vá por essa via. Beijinhos Wasted.

Catarina, não te rias da desgraça dos outros :P Beijinhos, volta mais vezes ;)

Anónimo disse...

Mas Knox, então não se vê logo que o português fica assustado se vê alguém falar numa língua "estranha"?

Já com o inglês é o que é, então com o cantonês, a reacção deve ser de mudar logo de canal.
Na verdade, é uma tristeza. Se o filme é inglês, áudio em inglês, se é cantonês, áudio cantonês. Não vamos cá baralhar isto, senão, além de ficar confuso, não faz sentido nenhum :P

Como disseste, e muito bem, retira imenso daquilo que o actor consegue transmitir em palavras.

Um grande abraço!

Anónimo disse...

Já uma vez, o ano passado salvo erro, a 2 o tinha passado dobrado em inglês...
É que nem vale a pena. Concordo completamente com este post...

Carlos M. Reis disse...

Eu acho que houve mais gente a mudar de canal por reparar-se logo que era dobrado do que se o filme tivesse em cantonês. O Português pode ser estúpido muitas vezes mas não gostamos que nos façam passar por parvos. De resto, all right ;) Um abraço RJ!

H., ;) Beijinhos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...