O jornal I foi procurar a resposta mágica para uma pergunta de sempre de muitos cinéfilos. Bom jornalismo, mas que deixa uma dúvida por esclarecer: os responsáveis pelas traduções visionam ou não os filmes em causa antes de fabricarem um título nacional para os mesmos? Seria a resposta a esta outra pergunta que justificava - ou não - algumas traduções históricas... pela sua falta de sentido. Claro que isto tudo não tarda nada será história, porque mais dia menos dia os departamentos de marketing despedem aquela gente toda e limitam-se a vir procurar boas traduções às apostas e aos comentários dos "Quem desafia o polvo Knoxville" deste blogue.
quinta-feira, setembro 02, 2010
Afinal, quem traduz os títulos dos filmes?
O jornal I foi procurar a resposta mágica para uma pergunta de sempre de muitos cinéfilos. Bom jornalismo, mas que deixa uma dúvida por esclarecer: os responsáveis pelas traduções visionam ou não os filmes em causa antes de fabricarem um título nacional para os mesmos? Seria a resposta a esta outra pergunta que justificava - ou não - algumas traduções históricas... pela sua falta de sentido. Claro que isto tudo não tarda nada será história, porque mais dia menos dia os departamentos de marketing despedem aquela gente toda e limitam-se a vir procurar boas traduções às apostas e aos comentários dos "Quem desafia o polvo Knoxville" deste blogue.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
5 comentários:
No entanto acho esta do "ponha aqui o seu dentinho" muito boa, tendo em conta o filme em questão.
Para mim a pior tradução foi a de "500 Dias com Verão", tipo despedimento já!
Já li essa entrevista, mas nada do que lá foi dito atenuou o ódio de morte que sinto por essa escumalha. Preguiça e ganância. E agora vou dormir...
Concordo plenamente com o que foi dito pelo Pedro.
http://vidadosmeusfilmes.blogspot.com/
Sinceramente, acho que até o Polvo Paul (nem precisava de ser o Knoxville) dava melhores nomes do que os que estes senhores do marketing dão.
Enfim. Esta gente olha para os filmes sem sequer reparar no tema e no que trata o filme, só têm olhos para dinheiro e lucro e receitas de bilheteira. E depois dá nisto. Traduções maradas.
Abraço,
Jorge Rodrigues
http://dialpforpopcorn.blogspot.com
Eduardo, completamente de acordo nos dois filmes. Um abraço!
Pedro, ehehe, não se esperava outra coisa do mestre Xunga. Um abraço.
Bruno, abraço.
Jorge, touché. Abraço!
Enviar um comentário