"
Zero Dark Thirty" é uma expressão militar usada para, em caso de desconhecimento da hora em causa e estando ainda de noite, referir uma hora não especificada da madrugada. Ora bem, para algum funcionário/equipa da ZON Lusomundo que ficou responsável pela tradução do título do mais recente filme de Kathryn Bigelow - cuja crítica será publicada aqui no blogue durante os próximos dias -, a tradução literal para meia noite e meia fez logo
click. Caramba, bastava uma simples pesquisa no Google pela frase e encontrariam logo isto: "
Military time designating an unspecified time after midnight but before sunrise. Normally used in reference to either the time one goes to sleep, wakes up, or has to be on-the-job.".
2 comentários:
Caramba, bastava uma simples pesquisa no Google para verificares que "Osama bin Laden (...) was killed in Pakistan on May 2, 2011, shortly after 1 am local time" e "the special operations forces were on the ground for less than 40 minutes". O que significa que a operação foi por volta das 00:30, como anunciado pela Casa Branca, e à falta de uma tradução literal o "funcionário/equipa da ZON Lusomundo que ficou responsável pela tradução do título do mais recente filme de Kathryn Bigelow" achou por bem usar a hora de início da operação como título. E por essa mesma razão - a falta de uma tradução literal - está lá o subtítulo "A Hora Negra", que foi o mais parecido que se conseguiu arranjar em português com a expressão "Zero Dark Thirty".
Que outra sugestão terias?
Caro anónimo, tudo o que aí disse não invalida o significado da expressão "Zero Dark Thirty". Sugestão? Simplesmente "A Hora Negra", por exemplo, não me pareceria nada mal. Cumprimentos.
Enviar um comentário